مترجم، زبانشناس، محقق در حوزهی زبان فارسی، اسطورهشناسی، ایرانشناسی، مدرس زبانهای فارسی، انگلیسی،فرانسه، ویراستار.
تحصیلات
کارشناسی در رشتهی ترجمهی فرانسه از دانشگاه الزهرا ۱۳۶۷
کارشناسی ارشد در رشتهی زبانشناسی همگانی از دانشگاه تهران ۱۳۷۳
دورهی ویراستاری در پژوهشگاه علوم اجتماعی- انسانی ۱۳۷۵
کارشناسی ارشد در رشتهی مطالعات ترجمه از دانشگاه اتاوا ۱۳۹۱
مدرک تدریس زبان از دانشگاه نیویورک ۱۳۹۱
تجربیات حرفهای
معلم زبانهای انگلیسی، ، فرانسه در کالجها و دانشگاههای اتاوا، کانادا (۲۰۱۰- تا کنون)
مترجم از زبانهای فرانسه و انگلیسی به فارسی و بالعکس در تهران، ایران (۱۳۶۸- ۱۳۸۴)، از سال ۲۰۱۰ تا کنون در اتاوا، کانادا
مدرس زبان فارسی به بزرگسالان در اتاوا، کانادا از سال ۲۰۱۰ تا کنون
دستیار تحقیق در دانشگاه اتاوا برای پروژهی فرهنگ آنلاین انگلیسی- فرانسه(۲۰۰۹ – ۲۰۱۱)
مترجم و ویراستار مقالات مجلهی پیام و مجلهی آموزش یونسکو در تهران ۱۳۸۲
فعالیتهای فرهنگی:
مؤسس و گردانندهی باشگاه کتاب Multicultural Book Club در کتابخانهی عمومی اتاوا ( ۲۰۱۵ -۲۰۲۰)
پادکستر : پادکست پیچ و خم دربارهی مسائل ادبی و زبانشناسی (۲۰۱۹ تا کنون)
پادکست آموزش زبان فارسی در جهان، مصاحبه با مدرسان زبان فارسی به غیر فارسیزبانان در سراسر جهان (۲۰۲۱ تا کنون) پروژهی تحقیق در حوزهی آموزش زبان فارسی در جهان
عضویت
انجمن ایرانشناسی از سال ۲۰۱۴ تا کنون
عضو دائم کمیتهی اخلاق در بحقیق در کالج لاسیته اتاوا از ۲۰۱۸ تا کنون
عضو انجمن معلمان زبان انگلیسی اتاوا، انتاریو از ۲۰۱۸
انتشارات
آموزش زبان فارسی (۲۰۱۷). سطوح مبتدی،متوسط و پیشرفته، در مؤسسهی آموزش زبانهای خارجی، اتاوا، کانادا
خوانش امروزی کتیبههای هخامنشی، ترجمه به مثابهی هویت فرهنگی (۲۰۱۷). نشر دانشگاهی اروپا (تحقیقی به زبان فرانسه).
«ایران باستان و ترجمههای متون باستان در ایران امروز» (۲۰۰۹). مجلهی Semiotic Inquiry ج۲۹ (ش۲-۳).
دانشنامهی زبان، نویسنده دیوید کریستال، ترجمه از انگلیسی به فارسی ، انتشارات کمبریج ( کار ترجمهی از ۱۳۷۶ تا ۱۳۸۳).
در اندرون (۱۳۸۰). افسانه اتحادیه .از فرانسه به فارسی . نشر فرزان روز، تهران، ایران.
کتیبههای هخامنشی (۱۳۸۲). نویسنده پییر لوکوک، ترجمه از فرانسه به فارسی. نشر فرزان روز، تهران، ایران.
دائره المعارف دموکراسی (۱۳۸۴). ناشر وزرات امور خارجه، تهران، ایران. (از انگلیسی به فارسی، به عنوان مترجم با گروهی از مترجمان با این دائره المعارف همکاری کردم).
درسهای زبانشناسی همگانی(۱۳۷۸). فردینان دو سوسور، ویرایش انتقادی تولیو دمورو، ترجمه از فرانسه، نشر فرزان روز ،تهران، ایران.
جهان رمان (۱۳۸۸). رولان بورنوف و رئال اوئله . ترجمه از فرانسه به فارسی ، نشر مرکز ، تهران ، ایران.
فرهنگ آثار . (۱۳۶۸- ۱۳۷۵). ترجمه در همکاری با گروهی از مترجمان. انتشارات سروش، تهران، ایران.
بررسی علمی شیوهی خط فارسی (۱۳۷۴). نشر ققنوس ، تهران ، ایران.
سخنرانیها
تشکیل انجمن روناک به عنوان محفلی برای بحث دربارهی مسائل مهاجرت و روانشناسی مهاجرت ۲۰۱۸ و سخنرانی دربارهی مسائل ایرانیان.
سخنرانیهایی دربارهی ایرانشناسی ، زبانشناسی و زبان ایرانی در دانشگاه اتاوا (۲۰۱۶ – ۲۰۱۸).
تحقیقات
تحقیق به فرانسه دربارهی تاریخچهی ترجمهی متون فارسی باستان از خط میخی به زبانهای اروپایی و از زبانهای اروپایی به زبان فارسی ارائه شده در:
- انجمن مطالعات ایرانشناسی در مونترال کانادا ۲۰۱۴ (به انگلیسی)
- انجمن مترجمان امریکا، سن دیگو ۲۰۱۲ (به انگلیسی)
- کنفرانس ترجمه در دانشگاه منش ، ملبورن استرالیا ۲۰۰۹ (به انگلیسی)
تحقیق دربارهی خط فارسی،تاریخچهی آن و پیشنهاد برای برخی اصلاحات آن (۱۳۷۴).
- نامزد بهترین تحقیق در حوزهی خط فارسی از طرف فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، تهران، ایران ۱۳۷۵.
ویرایش
فرهنگ آثار (۱۳۶۸-۱۳۷۵) ویرایش جلد اول کتاب ۶ جلدی و آماده سازی برای انتشار، انتشارات سروش، تهران، ایران.
زبان (۱۳۷۷). ادوارد سپیر ،مترجم دکتر علیمحمد حقشناس، ویراستار نازیلا خلخالی، انتشارات سروش،تهران، ایران.
برندگان و بازندگان جهانی شدن (۱۳۸۶). لستر تارو ، مترجم: مسعود کرباسیان، ویراستار: نازیلا خلخالی. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی،تهران، ایران.
محیط زیست (۱۳۷۶).مؤلف: ژاک ورنیه، مترجم: گیلدا ایروانلو، ویراستار: نازیلا خلخالی شرکت انتشارات علمی و فرهنگی،تهران،ایران.